Lino Di Gianni


Vai ai contenuti

Pas de deux

Poesie > Poesie nuove

Pas de deux Lino Di Gianni






Mi comprerò un binocolo, potentissimo
e quando sarò lassù..
Si ? disse Lei.
Ti guarderò dall'alto, fino a scendere
e farmi riempire tutti gli occhi, da te.
Bello, disse Lei. Io invece diventerò piccola,
come un sasso di ghiaia, e mi dovrai cercare
Bene, disse lui.
Mi dovrai cercare ogni volta che camminerai,
o che l'acqua del lago mi sposterà, hai capito?
Si? disse lui. E se mi dimentico, se dimentico
il tuo nome, o se perdo la voglia di cercarti?
Mi comprerò un aliante, disse lei
Bene, disse lui.
Mi comprerò un binocolo, potentissimo
e quando sarò lassù…
Si? disse Lui
Ti guarderò dal basso, fino a salire
e invaderti tutta la testa, tua.

Passò la sera, gli alianti, il sasso
passò il binocolo, passò il lago.



© Lino Di Gianni Agosto 2011






Seguono le traduzioni in inglese, francese e spagnolo




Traduzione inglese di Paola Murru



I'll buy a glider, he said
Good, she said.
I'll buy binoculars, strong ones
and when I'm up there...
Yes? she said.
I'll look at you, from above, until I go down
and fill my eyes, of you.
Beautiful, she said. For my part I'll become as small
as a pebble, and you'll have to search for me.
Good, he said.
You'll have to look for me every time you walk,
or every time the water of the lake moves me, you hear?
Yes? he said. What if I forget, if I forget
your name, or I lose the will to search for you?
Then I'll buy a glider, she said.
Good, he said.
I'll buy binoculars, strong ones,
and once I'm up there...
Yes? he said
I'll look at you from below, until I go down
and invade your head, all of it.

Gone was the evening, the gliders and the pebble
gone the binoculars, gone the lake.

Traduzione di Paola Murru






















Traduzione francese di Fernanda Cataldo

Je m'achèterai une paire de jumelles, puissantes
et lorsque j'irai là haut...
Oui? me dit-elle.
Je te regarderai depuis les hauteurs, en descendant
mes yeux se laisseront combler, par toi.
C'est beau, me dit-elle. Cependant, moi je me ferai
petite, une pierre en gravier, tu devras me chercher.
Bien, dit-il.
Tu devras me chercher chaque fois que tu marcheras,
ou quand l'eau du lac me déplacera, comprends-tu?
Oui? dit-il. Et si j'oublie, si j'oublie
ton nom, ou si je perds l'envie de te chercher?
Je m'acheterai un planeur, dit-elle.
Bien, dit-il.
Je m'acheterai une paire de jumelles, puissantes
et lorsque j'irai là haut...
Oui? dit-il.
Je te regarderai d'en bas, jusqu'à grimper
et t'envahir entièrement la tête.

Le soir s'en alla, les planeurs, la pierre
la paire de jumelles s'en alla, le lac s'en alla.


Fernanda Cataldo


























Traduzione spagnola di Ángeles Aguado López



Me compraré un planeador, dijo él.
Bien, dijo ella.
Llevaré conmigo un binóculo tan potente
que cuando alcance las alturas...
¿Sì?, dijo ella,
... desde ellas no cesaré de mirarte hasta descender
e impregnar mis ojos de ti.
Bello, dijo ella. Yo me volveré tan pequeña
cual guijarro, y me habrás de buscar.
Bien, dijo él.
Habrás de volver a buscarme cada vez que andes,
cada vez que el agua del lago me desplace, ¿sabes?
¿Sí?, dijo él. ¿Y si me olvido, si olvido
tu nombre? ¿si no me apeteciera buscarte?
Me compraré un planeador, dijo ella.
Bien, dijo él.
Y llevaré un binóculo tan potente,
que cuando alcance las alturas...
¿Sí?, dijo él,
... te miraré desde abajo y subiré
hasta invadir la cabeza, la tuya.
Pasó la noche, los planeadores, el guijarro.
Pasó el binóculo, pasó el lago.

Traduzione di Ángeles Aguado López



Ringrazio molto le amiche Angeles, Fernanda e Paola che hanno tradotto nella loro lingua
alcune parole che escono più leggere e più colorate

Lino Di Gianni

Home Page | Racconti | Video | Poesie | Contatti | Recensioni | Mappa del sito


Menu di sezione:


Torna ai contenuti | Torna al menu